viernes, abril 10, 2009

Los libros en español: ¿una fuente de atraso?

Mi afán por el inglés en este blog no quiere decir que yo desprecie a mi lengua nativa, el español. Yo adoro al idioma español y siempre procuro emplearlo correctamente (aunque en este blog seguramente habré errado múltiples veces en el uso de algunas tildes, comas, conjugaciones y preposiciones, entre otras). Ese énfasis que pongo en el inglés tampoco quiere decir que yo piense que en nuestro idioma --o en otros, como el francés, el alemán, etc.-- no se produzcan cosas interesantes, o que debamos dejar de lado todos los idiomas por el inglés. Estoy al tanto de la existencia de recursos muy valiosos en otras lenguas, creaciones que no tienen equivalentes en inglés (rápidamente, un ejemplo: la atractiva colección de libros de fisioterapia en alemán de Springer).

La verdad es que yo simplemente veo al inglés como una herramienta para estar al día en la terapia física. Una parte de ese estar al día tiene que ver con la consulta de libros actualizados. En esta ocasión únicamente quiero distinguir entre los libros publicados en inglés y sus traducciones al español; no hablaré de otros recursos incluso más actualizados que los libros, o de libros en otros idiomas.

Yo no tengo idea de cuánto tiempo o esfuerzo puede tomar la traducción de un libro técnico de cientos de páginas de un idioma a otro, ni estoy al tanto de asuntos legales o económicos que impidan o retrasen la traducción de un libro. Sin embargo, me asombran los casos de libros en inglés cuyas traducciones al español nos llegan con 8 o 10 años de retraso, y que estas versiones en español sean rotuladas y vendidas como "novedades". He encontrado algunos ejemplos:
  • La 3ra edición de Essentials of Strength Training and Conditioningfue publicada en el 2008 en inglés; una traducción al español de la 2da edición, publicada originalmente en inglés en el 2000, nos llega recién en el 2007.
  • En inglés, la 5ta edición del libro Therapeutic Exercise: Foundations and Techniquesfue publicada en el 2007, apenas dos años después del año de publicación, 2005, de la traducción de la 3ra edición, originalmente publicada en inglés en 1996 (casi 10 años antes).
  • La 5ta edición en inglés del libro Anatomy and Human Movement: Structure and Function es publicada en el 2006. En el 2007 se publica la traducción al español de la 3ra edición.
  • El libro Manual of Structural Kinesiologyestá en su 17ma edición en inglés, publicada en el 2008. En español tenemos la traducción, titulada Manual de Cinesiología Estructural, pero no sé a qué edición corresponde: probablemente a la 16ta (2006), 15ta (2003), 14ta (2000) o incluso a alguna más antigua.
  • Y así otros...
Yo me inclino a pensar que el hecho de que tengamos traducciones al español de ediciones antiguas de los libros en inglés tiene que ver con temas de comercialización preferencial de las versiones originales (como especulaba hace un momento). También puede ser simplemente porque la traducción en sí misma tome mucho tiempo. Sea cual sea la razón, el escoger entre un libro en inglés y su traducción al español es un asunto de elección personal. ¿Me contento consultando libros en español que tienen 5 o 10 años de retraso comparados con los originales en inglés? ¿O mejor utilizo los originales directamente y así tengo acceso a la información apenas es publicada? ¿Me siento cómodo sabiendo que las personas que utilizan el inglés pueden estar hasta una década por delante de mí en su conocimiento? Yo, en este momento, me atrevo a decir que escoger las traducciones en español es conformarse con el hecho de estar atrasado muchos años en el conocimiento.

Aparte de la demora de las traducciones, hay que topar obligadamente el tema del precio de los libros traducidos. En varias ocasiones me han contado mis profesores que han gastado $100, $150 o $200 en la "última" edición del libro X, ¡solo para enterarse de que de la verdadera última versión en inglés, u otro libro similar o mejor, se puede conseguir en inglés a la mitad de precio!

Ya he explicado mis razones para hablar en este blog de recursos en inglés. Lo que digo hoy, mencionando algunos ejemplos concretos, expande y sustenta uno de mis argumentos más importantes.

4 comentarios:

  1. Pues sigo sin entender cuáles son tus intenciones al publicar este blog, a menos que sólo escribas para ti porque para ayudar a los demás, poco ayudas, vamos, que no todo el mundo domina el inglés y no se puede pretender que lo aprendan de golpe y porrazo.

    Es mi opinión. saludos.

    ResponderEliminar
  2. Estimado Esteban, creo que los lectores anonimos aportan a la discusion con cero argumentos. Está claro que nuestra lengua nativa no es la lengua prioritaria para publicar los últimos decubrimientos, practicamente en ninguna disciplina. Si tu o cualquiera quiere tener informacion actualizada, debe manejar el idioma ingles. Mas aun, actualmente con la globalizacion, recursos multimediales no saber ingles es mas una demostracion de decidia que una responsabilidad externa.

    Saludos,
    PD: sigue publicando en el idioma que sea, que si es necesario se traducira el chino, el aleman o arabe... El conocimiento no se debe constreñir a la pequeñez de las lenguas humanas...

    ResponderEliminar
  3. Pienso que lo que dice el autor del blog es cierto, y contrario a lo que dice el lector anónimo, la idea no es aprender el inglés "de golpe", es familiarizarnos con el idioma e ir descubriendo cosas nuevas, yo no domino el inglés, pero creo que si quiero aprender cosas realmente buenas en el campo de las ciencias debo hacer un esfuerzo, estudiar más y recordar las clases de inglés, ampliar mi vocabulario y no conformarme.
    Si no quieres estudiar en inglés, hay otras fuentes, pero creo que hay mucha gente que con estas reflexiones piensan dos veces antes de comprar un libro caro y desactualizado.

    Es mi opinión.
    Paola.

    ResponderEliminar